Succesiuni, Terenuri, Constructii, Dezmembraminte, Societati Comerciale
-
madalina
Post
by madalina » 19 Jan 2006, 21:58
Se incheie un contract bilingv la un notar.
In cuprinsul textului acestuia, precum si in cuprinsul legii notarilor scrie limpede ca textul in limba romana primeaza.
Dintr-o eroare, in textul in limba engleza a contractului, traducatorul (semnatar si el al contractului), greseste o cifra.
Partile vor rectificarea contractului.
Cine face rectificarea?

-
bobocel
Post
by bobocel » 20 Jan 2006, 11:14
notarul

-
madalina
Post
by madalina » 20 Jan 2006, 11:32
Textul in limba romana a actului e corect.
In cuprinsul actului mai scrie ca textul in limba engleza e doar pt informare.
Notarul zice ca, potrivit legii, nu poate rectifica o traducere gresita, pe care nu a facut-o el (nici traducerea si nici greseala).
Ce e de facut?
-
krisstina
Post
by krisstina » 20 Jan 2006, 11:34
Traducatorul care a semnat nu poate corecta greseala, punand semnatura si stampila langa corectura?
-
madalina
Post
by madalina » 20 Jan 2006, 11:48
Cred ca ar putea, dar mai e si o problema de spatiu.
Cele 4 personaje implicate (2 parti, traducator si notar) sunt imprastiate in cele 4 zari.
Un exemplar al actului este - evident - in arviha notarului si mai e unul trimis deja la biroul de carte funciara...
-
bobocel
Post
by bobocel » 20 Jan 2006, 11:51
atunci, ori traducatorul care a facut greseala... rectifica intocmai cum a zis si Krisstina, ori prin acordul partilor se va redacta (face) un alt contract...identic dar fara greseli, care va fi incheiat in fata notarului si in prezenta ambelor parti !

-
aho
Post
by aho » 20 Jan 2006, 13:03
Actul tradus este opera exclusiva a traducatorului si raspunderea ptr.exactitatea traducerii ii apartine; o declaratie notariala in acest sens comunicata in cele 4 zari partilor si notarului ( cu confirmare de primire) cred eu ca ar rezolva problema. Partile stiu si accepta continutul real al contractului, declaratia ar avea doar importanta probatorie , ptr. ca intre parti prod. ef. vointa reala iar interpretarea contractului potrivit legii romane se face potr. vt. interne iar nu dupa sensul literal al termenilor ( cifrelor

) art.97x c.civ .
partile ar putea incheia si un act aditional la actul tradus prin care sunt de acord cu rectificarea erorii, dar am inteles ca cele 4 zari nu se pot inalni, asa ca..
-
madalina
Post
by madalina » 30 Jan 2006, 17:50
multumesc pt raspunsuri
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 23 guests