rectificare traducere?

Succesiuni, Terenuri, Constructii, Dezmembraminte, Societati Comerciale
Post Reply
madalina

rectificare traducere?

Post by madalina » 19 Jan 2006, 21:58

Se incheie un contract bilingv la un notar.
In cuprinsul textului acestuia, precum si in cuprinsul legii notarilor scrie limpede ca textul in limba romana primeaza.
Dintr-o eroare, in textul in limba engleza a contractului, traducatorul (semnatar si el al contractului), greseste o cifra.
Partile vor rectificarea contractului.
Cine face rectificarea? :roll:

bobocel

Post by bobocel » 20 Jan 2006, 11:14

notarul :roll:

madalina

Post by madalina » 20 Jan 2006, 11:32

Textul in limba romana a actului e corect.
In cuprinsul actului mai scrie ca textul in limba engleza e doar pt informare.
Notarul zice ca, potrivit legii, nu poate rectifica o traducere gresita, pe care nu a facut-o el (nici traducerea si nici greseala).
Ce e de facut?

krisstina

Post by krisstina » 20 Jan 2006, 11:34

Traducatorul care a semnat nu poate corecta greseala, punand semnatura si stampila langa corectura?

madalina

Post by madalina » 20 Jan 2006, 11:48

Cred ca ar putea, dar mai e si o problema de spatiu.
Cele 4 personaje implicate (2 parti, traducator si notar) sunt imprastiate in cele 4 zari.
Un exemplar al actului este - evident - in arviha notarului si mai e unul trimis deja la biroul de carte funciara...

bobocel

Post by bobocel » 20 Jan 2006, 11:51

atunci, ori traducatorul care a facut greseala... rectifica intocmai cum a zis si Krisstina, ori prin acordul partilor se va redacta (face) un alt contract...identic dar fara greseli, care va fi incheiat in fata notarului si in prezenta ambelor parti ! :cafea:

aho

Post by aho » 20 Jan 2006, 13:03

Actul tradus este opera exclusiva a traducatorului si raspunderea ptr.exactitatea traducerii ii apartine; o declaratie notariala in acest sens comunicata in cele 4 zari partilor si notarului ( cu confirmare de primire) cred eu ca ar rezolva problema. Partile stiu si accepta continutul real al contractului, declaratia ar avea doar importanta probatorie , ptr. ca intre parti prod. ef. vointa reala iar interpretarea contractului potrivit legii romane se face potr. vt. interne iar nu dupa sensul literal al termenilor ( cifrelor :mrgreen: ) art.97x c.civ .

partile ar putea incheia si un act aditional la actul tradus prin care sunt de acord cu rectificarea erorii, dar am inteles ca cele 4 zari nu se pot inalni, asa ca..

madalina

Post by madalina » 30 Jan 2006, 17:50

multumesc pt raspunsuri

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 28 guests